Let Us Be Still

This poem seems most appropriate on this New Year’s Eve 2016, at least for a friend or two who speak German and perchance for some unknown visitor wer Deutsch spricht. Surprisingly, I could find this poem nowhere online among the many works of Maria Dutli-Rutishauser. So I copied it from an Italian poetry quarterly : Voci Nuove: Quaderni de Poesia Contemporanea, No. 64, April 1967. Why do I have this little book? I have a poem published therein, but in English, not German. Also, vorwärts auf Deutsch! Oh, this poem is most relevant if you happen to be camping.

von Maria Dutli-Rutishauser

Lasst uns stille werden
da das Jahr vergeht.
Wir sind wie der Nebel
der im Tale weht.
Flüchtig ist der Tage
kurzer Sonnenschein.
Über eine Weile
wird es Winter sein.
Wie ein Schleier senkt sich
Wehmut auf die Welt.
Lasst uns stille werden –
warm sind Herd und Zelt.



The Way Today

I do not want to spend the rest of my life on a dead-end street or worse, in the parking lot. I want to go the right way to end up at the right place at the right time with the right people. That’s what I want every day, every minute in fact. If I can do that, I will be fulfilled. I will fulfill my destiny. I will fulfill my role in the lives of those it is my lot to impact. I want to own my destiny, to the extreme! (Extreme Ownership by Jocko Willink and Leif Babin)

Let the morning bring me word of your unfailing love,
    for I have put my trust in you.
Show me the way I should go,
    for to you I entrust my life. (Psalm 143:8, NIV,

Por la mañana hazme saber de tu gran amor,
    porque en ti he puesto mi confianza.
Señálame el camino que debo seguir,
    porque a ti elevo mi alma. (Salmo 143:8, NVI,

Fais-moi dès le matin entendre ta bonté! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher! Car j’élève à toi mon âme. (Psaume 143:8, Louis Segond,

Lass mich schon früh am Morgen deine gnädige Antwort hören,
denn auf dich vertraue ich.
Lass mich den Weg wissen, den ich gehen soll,
– meine Seele sehnt sich nach dir. (Psalmen 143:8, Neue Genfe Übersetzung,